Showing posts with label Roman. Show all posts
Showing posts with label Roman. Show all posts

09 January 2024

from Helena, chapter 11, Epiphany (Evelyn Waugh)

'Like me,' she said to them, 'you were late in coming.  The shepherds were here long before; even the cattle.  They had joined the chorus of angels before you were on your way.  For you the primordial discipline of the heavens was relaxed and a new defiant light blazed amid the disconcerted stars.

'How laboriously you came, taking sights and calculating, where the shepherds had run barefoot!  How odd you looked on the road, attended by what outlandish liveries, laden with such preposterous gifts!

'You came at length to the final stage of your pilgrimage and the great star stood still above you.  What did you do?  You stopped to call on King Herod.  Deadly exchange of compliments in which began that unended war of mobs and magistrates against the innocent!

'Yet you came, and were not turned away.  You too found room before the manger.  Your gifts were not needed, but they were accepted and put carefully by, for they were brought with love.  In that new order of charity that had just come to life, there was room for you, too.  You were not lower in the eyes of the holy family than the ox or the ass.

'You are my especial patrons,' said Helena, 'and patrons of all late-comers, of all who have a tedious journey to make to the truth, of all who are confused with knowledge and speculation, of all who through politeness make themselves partners in guilt, of all who stand in danger by reason of their talents.

'Dear cousins, pray for me,' said Helena, 'and for my poor overloaded son.  May he, too, before the end find kneeling-space in the straw.  Pray for the great, lest they perish utterly.  And pray for Lactantius and Marcias and the young poets of Trèves and for the souls of my wild, blind ancestors; for their sly foe Odysseus and for the great Longinus.

'For His sake who did not reject your curious gifts, pray always for all the learned, the oblique, the delicate.  Let them not be quite forgotten at the Throne of God when the simple come into their kingdom.'

31 December 2022

BC:AD (U.A. Fanthorpe)

This was the moment when Before
Turned into After, and the future's
Uninvented timekeepers presented arms.

This was the moment when nothing
Happened. Only dull peace
Sprawled boringly over the earth.

This was the moment when even energetic Romans
Could find nothing better to do
Than counting heads in remote provinces.

And this was the moment
When a few farm workers and three
Members of an obscure Persian sect
Walked haphazard by starlight straight
Into the kingdom of heaven.

17 May 2022

Bellum Civile 4.121-3 (Lucan)

sed parvo Fortuna viri contenta pavore
plena redit, solitoque magis favere secundi
et veniam meruere dei.

But Fortuna, content with having frightened her favourite a little, returned in full, and, exercising their favour even more than usual, the gods earned forgiveness.

26 December 2021

Epistles 1.9 to Minicius Fundanus (Pliny the Younger, trans. adapted from Betty Radice)

Mirum est quam singulis diebus in urbe ratio aut constet aut constare videatur, pluribus iunctisque
non constet. Nam si quem interroges “Hodie quid egisti?,” respondeat: “Officio togae virilis interfui, sponsalia aut nuptias frequentavi, ille me ad signandum testamentum, ille in advocationem, ille in consilium rogavit.” Haec quo die feceris, necessaria, eadem, si cotidie fecisse te reputes, inania videntur, multo magis cum secesseris. Tunc enim subit recordatio: “Quot dies quam frigidis rebus absumpsi!” Quod evenit mihi, postquam in Laurentino meo aut lego aliquid aut scribo aut etiam corpori vaco, cuius fulturis animus sustinetur. Nihil audio quod audisse, nihil dico quod dixisse paeniteat; nemo apud me quemquam sinistris sermonibus carpit, neminem ipse reprehendo, nisi tamen me cum parum commode scribo; nulla spe nullo timore sollicitor, nullis rumoribus inquietor: mecum tantum et cum libellis loquor. O rectam sinceramque vitam! O dulce otium honestumque ac paene omni negotio pulchrius! O mare, o litus, verum secretumque μουσεῖον, quam multa invenitis, quam multa dictatis! Proinde tu quoque strepitum istum inanemque discursum et multum ineptos labores, ut primum fuerit occasio, relinque teque studiis vel otio trade. Satius est enim, ut Atilius noster eruditissime simul et facetissime dixit, otiosum esse quam nihil agere. Vale.

It is extraordinary how, if one takes a single day spent in Rome, one can give a more or less accurate account of it, but scarcely any account at all of several days put together. If you ask anyone “What did you do today?”, the answer would be: “I was present at a coming-of-age ceremony, a betrothal, or a wedding. I was called on to witness a will, to support someone in court or to act as assessor.” All this seems important on the actual day, but quite pointless if you consider that you have done the same sort of thing every day, and much more pointless if you think about it when you are out of town. It is then that the realisation comes to you, “How many days I have wasted in trivialities!” I always realise this when I am at Laurentum, reading and writing and finding time to take the exercise which keeps my mind fit for work. There is nothing there for me to say or hear said which I would afterwards regret, no one disturbs me with malicious gossip, and I have no one to blame—but myself—when writing doesn’t come easily. Hopes and fears do not worry me, and I am not bothered by idle talk; I share my thoughts with myself and my books. It is a good life and a genuine one, a seclusion which is happy and honourable, more rewarding than almost any business can be. The sea and shore are truly my private Mouseion, an endless source of inspiration. You should take the first opportunity yourself to leave the din, the futile bustle and useless occupations of the city and devote yourself to literature or to leisure. For it was wise as well as witty of our friend Atilius to say that it is better to have no work to do than to work at nothing. xx

21 November 2019

Odes 4.7 (Horace, trans. A.E. Housman)

diffugere nives, redeunt iam gramina campis 
arboribusque comae;
mutat terra vices et decrescentia ripas
flumina praetereunt;

Gratia cum Nymphis geminisque sororibus audet
ducere nuda choros.
immortalia ne speres, monet annus et almum
quae rapit hora diem.

frigora mitescunt Zephyris, ver proterit aestas,
interitura simul
pomifer autumnus fruges effuderit, et mox
bruma recurrit iners.

damna tamen celeres reparant caelestia lunae:
nos ubi decidimus
quo pater Aeneas, quo dives Tullus et Ancus,
puluis et umbra sumus.

quis scit an adiciant hodiernae crastina summae
tempora di superi?
cuncta manus avidas fugient heredis, amico
quae dederis animo.

cum semel occideris et de te splendida Minos
fecerit arbitria,
non, Torquate, genus, non te facundia, non te
restituet pietas;

infernis neque enim tenebris Diana pudicum
liberat Hippolytum,
nec Lethaea valet Theseus abrumpere caro
vincula Pirithoo.

The snows are fled away, leaves on the shaws
And grasses in the mead renew their birth,
The river to the river-bed withdraws,
And altered is the fashion of the earth.

The Nymphs and Graces three put off their fear
And unapparelled in the woodland play.
The swift hour and the brief prime of the year
Say to the soul, Thou wast not born for aye.

Thaw follows frost; hard on the heel of spring
Treads summer sure to die, for hard on hers
Comes autumn with his apples scattering;
Then back to wintertide, when nothing stirs.

But oh, whate’er the sky-led seasons mar,
Moon upon moon rebuilds it with her beams;
Come we where Tullus and where Ancus are
And good Aeneas, we are dust and dreams.

Torquatus, if the gods in heaven shall add
The morrow to the day, what tongue has told?
Feast then thy heart, for what thy heart has had
The fingers of no heir will ever hold.

When thou descendest once the shades among,
The stern assize and equal judgment o’er,
Not thy long lineage nor thy golden tongue,
No, nor thy righteousness, shall friend thee more.

Night holds Hippolytus the pure of stain,
Diana steads him nothing, he must stay;
And Theseus leaves Pirithous in the chain
The love of comrades cannot take away.

22 July 2019

from the Confessions, book I, chapter 7 (St Augustine, trans. Carolyn J.-B. Hammond)

ita inbecillitas membrorum infantilium innocens est, non animus infantium. vidi ego et expertus sum zelantem parvulum: nondum loquebatur et intuebatur pallidus amaro aspectu conlactaneum suum. quis hoc ignorat?

So the weakness of infant limbs compasses innocence, but with the minds of infants it is not so. I have observed and experienced a little one expressing jealousy. Though he was not yet capable of speech, he glared, pale with envy, at his sibling at the breast. Surely everyone knows this!

19 February 2019

'On Wenlock Edge the wood's in trouble' (A.E. Housman)

On Wenlock Edge the wood's in trouble;
His forest fleece the Wrekin heaves;
The gale, it plies the saplings double,
And thick on Severn snow the leaves. 

'Twould blow like this through holt and hanger
When Uricon the city stood:
'Tis the old wind in the old anger,
But then it threshed another wood. 

Then, 'twas before my time, the Roman
At yonder heaving hill would stare:
The blood that warms an English yeoman,
The thoughts that hurt him, they were there. 

There, like the wind through woods in riot,
Through him the gale of life blew high;
The tree of man was never quiet:
Then 'twas the Roman, now 'tis I.

The gale, it plies the saplings double,
It blows so hard, 'twill soon be gone:
To-day the Roman and his trouble
Are ashes under Uricon.

22 October 2017

from My Ántonia, book III, Lena Lingard, chapter II

I propped my book open and stared listlessly at the page of the 'Georgics' where to-morrow's lesson began. It opened with the melancholy reflection that, in the lives of mortals, the best days are the first to flee. 'Optima dies . . . prima fugit.' I turned back to the beginning of the third book, which we had read in class that morning. 'Primus ego in patriam mecum . . . deducam Musas'; 'for I shall be the first, if I live, to bring the Muse into my country.' Cleric had explained to us that 'patria' here meant, not a nation or even a province, but the little rural neighbourhood on the Mincio where the poet was born. This was not a boast, but a hope, at once bold and devoutly humble, that he might bring the Muse (but lately come to Italy from her cloudy Grecian mountains), not to the capital, the palatia Romana, but to his own little 'country'; to his father's fields, 'sloping down to the river and to the old beech trees with broken tops.'

Cleric said he thought Virgil, when he was dying at Brindisi, must have remembered that passage. After he had faced the bitter fact that he was to leave the 'Aeneid' unfinished, and had decreed that the great canvas, crowded with figures of gods and men, should be burned rather than survive him unperfected, then his mind must have gone back to the perfect utterance of the 'Georgics,' where the pen was fitted to the matter as the plough is to the furrow; and he must have said to himself, with the thankfulness of a good man, 'I was the first to bring the Muse into my country.'

We left the classroom quietly, conscious that we had been brushed by the wing of a great feeling, though perhaps I alone knew Cleric intimately enough to guess what that feeling was.  In the evening, as I sat staring at my book, the fervour of his voice stirred through the quantities on the page before  me. I was wondering whether that particular rocky strip of New England coast about which he had so often told me was Cleric's patria.  Before I had got far with my reading, I was disturbed by a knock. I hurried to the door and when I opened it saw a woman standing in the dark hall.

02 October 2016

from De Amicitia, sections 87-8 (Cicero)

quin etiam si quis asperitate ea est et immanitate naturae, congressus ut hominum fugiat atque oderit, qualem fuisse Athenis Timonem nescio quem accepimus, tamen is pati non possit, ut non anquirat aliquem, apud quem evomat virus acerbitatis suae. atque hoc maxime iudicaretur, si quid tale possit contingere, ut aliquis nos deus ex hac hominum frequentia tolleret et in solitudine uspiam collocaret atque ibi suppeditans omnium rerum quas natura desiderat, abundantiam et copiam, hominis omnino aspiciendi potestatem eriperet - quis tam esset ferreus qui eam vitam ferre posset cuique non auferret fructum voluptatum omnium solitudo? verum ergo illud est, quod a Tarentino Archyta, ut opinor, dici solitum nostros senes commemorare audivi ab aliis senibus auditum: si quis in caelum ascendisset naturamque mundi et pulchritudinem siderum perspexisset, insuavem illam admirationem ei fore, quae iucundissima fuisset, si aliquem cui narraret habuisset. sic natura solitarium nihil amat semperque ad aliquod tamquam adminiculum adnititur, quod in amicissimo quoque dulcissimum est.

No, even if anyone were of a nature so harsh and monstrous as to shun and loathe human society - such, for example, as we hear that a certain Timon of Athens once was - yet even such a person could not avoid seeking out someone in whose direction he might pour out the venom of his embittered soul. And this might best be judged if something like this could happen: suppose that a god were to remove us from this human world and put us in some solitary place, and, while providing us there in abundance and plenty with all the material things our nature desires, were to take from us altogether the ability to see any other person - who would be so iron-hearted as to be able to endure that sort of a life? And who is there from whom solitude would not take away the enjoyment of every pleasure? It is certainly true, therefore, what Archytas of Tarentum (I think it was) famously said, something which I have heard repeated by our old men who in their turn heard it from their elders. I mean when he said, 'If someone were to  ascend  into heaven and gaze upon the whole workings of the universe and the beauty of the stars, the marvellous sight would give him no joy if he had to keep it to himself.  And yet, if only there had been someone to describe the spectacle to, it would have filled him with delight.'  Nature therefore, abhors solitude, and always strives for some sort of support; and the best support is a really dear friend.

20 October 2013

Horatius (Thomas Babington Macaulay)

Lars Porsena of Clusium, by the Nine Gods he swore
That the great house of Tarquin should suffer wrong no more.
By the Nine Gods he swore it, and named a trysting day,
And bade his messengers ride forth,
East and West and South and North,
To summon his array. 


East and West and South and North the messengers ride fast,
And tower and town and cottage have heard the trumpet's blast.
Shame on the false Etruscan who lingers in his home,
When Porsena of Clusium is on the march for Rome! 


The horsemen and the footmen are pouring in amain
From many a stately market-place, from many a fruitful plain;
From many a lonely hamlet which, hid by beech and pine
Like an eagle's nest hangs on the crest of purple Apennine; 


From lordly Volaterrae, where scowls the far-famed hold
Piled by the hands of giants for god-like kings of old;
From sea-girt Populonia, whose sentinels descry
Sardinia's snowy mountain-tops fringing the southern sky;
 

From the proud mart of Pisae, queen of the western waves,
Where ride Massilia's triremes, heavy with fair-haired slaves;
From where sweet Clanis wanders through corn and vines and flowers;
From where Cortona lifts to heaven her diadem of towers. 


Tall are the oaks whose acorns drop in dark Auser's rill;
Fat are the stags that champ the boughs of the Ciminian hill;
Beyond all streams Clitumnus is to the herdsman dear;
Best of all pools the fowler loves the great Volsinian mere. 


But now no stroke of woodman is heard by Auser's rill;
No hunter tracks the stag's green path up the Ciminian hill;
Unwatched along Clitumnus grazes the milk-white steer;
Unharmed the water fowl may dip in the Volsinian mere. 


The harvests of Arretium, this year, old men shall reap;
This year, young boys in Umbro shall plunge the struggling sheep;
And in the vats of Luna, this year, the must shall foam
Round the white feet of laughing girls whose sires have marched to Rome. 


There be thirty chosen prophets, the wisest of the land,
Who always by Lars Porsena both morn and evening stand:
Evening and morn the Thirty have turned the verses o'er,
Traced from the right on linen white by mighty seers of yore; 


And with one voice the Thirty have their glad answer given:
"Go forth, go forth, Lars Porsena! Go forth, beloved of Heaven!
Go, and return in glory to Clusium's round dome,
And hang round Nurscia's altars the golden shields of Rome." 


And now hath every city sent up her tale of men;
The foot are fourscore thousand; the horse are thousands ten.
Before the gates of Sutrium is met the great array.
A proud man was Lars Porsena upon the trysting day. 


For all the Tuscan armies were ranged beneath his eye,
And many a banished Roman, and many a stout ally;
And with a mighty following to join the muster came
The Tusculan Mamilius, Prince of the Latian name. 


But by the yellow Tiber was tumult and affright:
From all the spacious champaign to Rome men took their flight.
A mile around the city the throng stopped up the ways:
A fearful sight it was to see through two long nights and days 


For aged folks on crutches, and women great with child,
And mothers sobbing over babes that clung to them and smiled.
And sick men borne in litters high on the necks of slaves,
And troops of sun-burned husbandmen with reaping-hooks and staves, 


And droves of mules and asses laden with skins of wine,
And endless flocks of goats and sheep, and endless herds of kine,
And endless trains of wagons that creaked beneath the weight
Of corn-sacks and of household goods choked every roaring gate. 


Now, from the rock Tarpiean, could the wan burghers spy
The line of blazing villages red in the midnight sky.
The Fathers of the City, they sat all night and day,
For every hour some horseman came with tidings of dismay. 


To eastward and to westward have spread the Tuscan bands;
Nor house, nor fence, nor dovecote in Crustumerium stands.
Verbenna down to Ostia hath wasted all the plain;
Astur hath stormed Janiculum, and the stout guards are slain. 


I wis, in all the Senate, there was no heart so bold,
But sore it ached, and fast it beat, when that ill news was told.
Forthwith up rose the Consul, up rose the Fathers all;
In haste they girded up their gowns and hied them to the wall. 


They held a council standing before the River-Gate;
Short time was there, ye well may guess, for musing or debate.
Out spake the Consul roundly: "The bridge must straight go down;
For since Janiculum is lost, naught else can save the town..." 


Just then, a scout came flying, all wild with haste and fear:
"To arms! To arms, Sir Consul! Lars Porsena is here!"
On the low hills to westward the Consul fixed his eye,
And saw the swarthy storm of dust rise fast along the sky, 


And nearer fast and nearer doth the red whirlwind come;
And louder still and still more loud, from underneath that whirling cloud,
Is heard the trumpet's war-note proud, the trampling and the hum.
And plainly and more plainly now through the gloom appears,
Far to left and far to right, in broken gleams of dark-blue light,
The long array of helmets bright, the long array of spears. 


And plainly and more plainly, above that glimmering line,
Now might ye see the banners of twelve fair cities shine;
But the banner of proud Clusium was highest of them all,
The terror of the Umbrian; the terror of the Gaul. 


And plainly and more plainly now might the burghers know,
By port and vest, by horse and crest, each warlike Lucumo.
There Cilnius of Arretium on his fleet roan was seen;
And Astur of the four-fold shield, girt with the brand none else may wield,
Tolumnius with the belt of gold, and dark Verbenna from the hold
By reedy Thrasymene. 


Fast by the royal standard, o'erlooking all the war,
Lars Porsena of Clusium sat in his ivory car.
By the right wheel rode Mamilius, prince of the Latian name,
And by the left false Sextus, who wrought the deed of shame. 


But when the face of Sextus was seen among the foes,
A yell that rent the firmament from all the town arose.
On the house-tops was no woman but spat toward him and hissed,
No child but screamed out curses, and shook its little first. 


But the Consul's brow was sad, and the Consul's speech was low,
And darkly looked he at the wall, and darkly at the foe.
"Their van will be upon us before the bridge goes down;
And if they once might win the bridge, what hope to save the town?" 


Then out spoke brave Horatius, the Captain of the Gate:
"To every man upon this earth, death cometh soon or late;
And how can man die better than facing fearful odds,
For the ashes of his fathers, and the temples of his Gods, 


And for the tender mother who dandled him to rest,
And for the wife who nurses his baby at her breast,
And for the holy maidens who feed the eternal flame,
To save them from false Sextus, that wrought the deed of shame? 


Hew down the bridge, Sir Consul, with all the speed ye may!
I, with two more to help me, will hold the foe in play.
In yon strait path, a thousand may well be stopped by three:
Now, who will stand on either hand and keep the bridge with me?' 


Then out spake Spurius Lartius; a Ramnian proud was he:
"Lo, I will stand at thy right hand and keep the bridge with thee."
And out spake strong Herminius; of Titian blood was he:
"I will abide on thy left side, and keep the bridge with thee." 


"Horatius," quoth the Consul, "as thou sayest, so let it be."
And straight against that great array forth went the dauntless Three.
For Romans in Rome's quarrel spared neither land nor gold,
Nor son nor wife, nor limb nor life, in the brave days of old. 


Then none was for a party; then all were for the state;
Then the great man helped the poor, and the poor man loved the great.
Then lands were fairly portioned; then spoils were fairly sold:
The Romans were like brothers in the brave days of old. 


Now Roman is to Roman more hateful than a foe,
And the Tribunes beard the high, and the Fathers grind the low.
As we wax hot in faction, in battle we wax cold:
Wherefore men fight not as they fought in the brave days of old. 


Now while the Three were tightening their harness on their backs,
The Consul was the foremost man to take in hand an axe:
And Fathers mixed with Commons seized hatchet, bar and crow,
And smote upon the planks above and loosed the props below. 


Meanwhile the Tuscan army, right glorious to behold,
Came flashing back the noonday light,
Rank behind rank, like surges bright of a broad sea of gold.
Four hundred trumpets sounded a peal of warlike glee,
As that great host, with measured tread, and spears advanced, and ensigns spread,
Rolled slowly towards the bridge's head where stood the dauntless Three. 


The Three stood calm and silent, and looked upon the foes,
And a great shout of laughter from all the vanguard rose:
And forth three chiefs came spurring before that deep array;
To earth they sprang, their swords they drew, and lifted high their shields, and flew
To win the narrow way; 


Aunus from green Tifernum, Lord of the Hill of Vines;
And Seius, whose eight hundred slaves sicken in Ilva's mines;
And Picus, long to Clusium vassal in peace and war,
Who led to fight his Umbrian powers from that grey crag where, girt with towers,
The fortress of Naquinum lowers o'er the pale waves of Nar. 


Stout Lartius hurled down Aunus into the stream beneath:
Herminius struck at Seius, and clove him to the teeth:
At Picus brave Horatius darted one fiery thrust;
And the proud Umbrian's golden arms clashed in the bloody dust. 


Then Ocnus of Falerii rushed on the Roman Three;
And Lausulus of Urgo, the rover of the sea,
And Aruns of Volsinium, who slew the great wild boar,
The great wild boar that had his den amidst the reeds of Cosa's fen,
And wasted fields, and slaughtered men, along Albinia's shore. 


Herminius smote down Aruns; Lartius laid Ocnus low:
Right to the heart of Lausulus Horatius sent a blow.
"Lie there," he cried, "fell pirate! No more, aghast and pale,
From Ostia's walls the crowd shall mark the track of thy destroying bark.
No more Campania's hinds shall fly to woods and caverns when they spy
Thy thrice-accursed sail." 


But now no sound of laughter was heard among the foes.
A wild and wrathful clamour from all the vanguard rose.
Six spears' lengths from the entrance halted that deep array,
And for a space no man came forth to win the narrow way. 


But hark! the cry is Astur, and lo! the ranks divide;
And the great Lord of Luna comes with his stately stride.
Upon his ample shoulders clangs loud the four-fold shield,
And in his hand he shakes the brand which none but he can wield. 


He smiled on those bold Romans a smile serene and high;
He eyed the flinching Tuscans, and scorn was in his eye.
Quoth he, "The she-wolf's litter stand savagely at bay:
But will ye dare to follow, if Astur clears the way?" 


Then, whirling up his broadsword with both hands to the height,
He rushed against Horatius and smote with all his might.
With shield and blade Horatius right deftly turned the blow.
The blow, yet turned, came yet too nigh;
It missed his helm, but gashed his thigh:
The Tuscans raised a joyful cry to see the red blood flow. 


He reeled, and on Herminius he leaned one breathing-space;
Then, like a wild-cat mad with wounds, sprang right at Astur's face.
Through teeth, and skull, and helmet so fierce a thrust he sped,
The good sword stood a hand-breadth out behind the Tuscan's head. 


And the great Lord of Luna fell at that deadly stroke,
As falls on Mount Alvernus a thunder-smited oak.
Far o'er the crashing forest the giant arms lay spread;
And the pale augurs, muttering low, gaze on the blasted head. 


On Astur's throat Horatius right firmly pressed his heel,
And thrice and four times tugged amain, ere he wrenched out the steel.
"And see," he cried, "the welcome, fair guests, that waits you here!
What noble Lucumo comes next to taste our Roman cheer?" 


But at his haughty challenge a sullen murmur ran,
Mingled of wrath, and shame, and dread, along that glittering van.
There lacked not men of prowess, nor men of lordly race;
For all Etruria's noblest were round the fatal place. 


But all Etruria's noblest felt their hearts sink to see
On the earth the bloody corpses; in their path the dauntless Three;
And, from the ghastly entrance where those bold Romans stood,
All shrank, like boys who unaware, ranging the woods to start a hare,
Come to the mouth of a dark lair where, growling low, a fierce old bear
Lies amidst bones and blood. 


Was none who would be foremost to lead such dire attack?
But those behind cried "Forward!", and those before cried "Back!"
And backward now and forward wavers the deep array;
And on the tossing sea of steel, to and fro the standards reel;
And the victorious trumpet-peal dies fitfully away. 


Yet one man for one moment strode out before the crowd;
Well known was he to all the Three, and they gave him greeting loud.
"Now welcome, welcome, Sextus! Now welcome to thy home!
Why dost thou stay, and turn away? Here lies the road to Rome." 


Thrice looked he at the city; thrice looked he at the dead;
And thrice came on in fury, and thrice turned back in dread:
And, white with fear and hatred, scowled at the narrow way
Where, wallowing in a pool of blood, the bravest Tuscans lay. 


But meanwhile axe and lever have manfully been plied;
And now the bridge hangs tottering above the boiling tide.
"Come back, come back, Horatius!" loud cried the Fathers all.
"Back, Lartius! Back, Herminius! Back, ere the ruin fall!" 


Back darted Spurius Lartius; Herminius darted back:
And as they passed, beneath their feet they felt the timbers crack.
But when they turned their faces, and on the further shore
Saw brave Horatius stand alone, they would have crossed once more. 


But with a crash like thunder fell every loosened beam,
And, like a dam, the mighty wreck lay right athwart the stream:
And a loud shout of triumph rose from the walls of Rome,
As to the highest turret-tops was splashed the yellow foam. 


And, like a horse unbroken, when first he feels the rein,
The furious river struggled hard, and tossed his tawny mane,
And burst the curb, and bounded, rejoicing to be free,
And whirling down, in fierce career, battlement, and plank, and pier
Rushed headlong to the sea. 


Alone stood brave Horatius, but constant still in mind;
Thrice thirty thousand foes before, and the broad flood behind.
"Down with him!" cried false Sextus, with a smile on his pale face.
"Now yield thee", cried Lars Porsena, "now yield thee to our grace!" 


Round turned he, as not deigning those craven ranks to see;
Nought spake he to Lars Porsena, to Sextus nought spake he;
But he saw on Palatinus the white porch of his home;
And he spake to the noble river that rolls by the towers of Rome. 


"Oh Tiber, father Tiber, to whom the Romans pray,
A Roman's life, a Roman's arms, take thou in charge this day!"
So he spake and, speaking, sheathed the good sword by his side,
And, with his harness on his back, plunged headlong in the tide. 


No sound of joy or sorrow was heard from either bank;
But friends and foes in dumb surprise, with parted lips and straining eyes,
Stood gazing where he sank;
And when above the surges they saw his crest appear,
All Rome sent forth a rapturous cry, and even the ranks of Tuscany
Could scarce forbear to cheer. 


But fiercely ran the current, swollen high by months of rain:
And fast his blood was flowing; and he was sore in pain,
And heavy with his armour, and spent with changing blows:
And oft they thought him sinking, but still again he rose. 


Never, I ween, did swimmer, in such an evil case,
Struggle through such a raging flood safe to the landing place:
But his limbs were borne up bravely by the brave heart within,
And our good father Tiber bare bravely up his chin. 


"Curse on him!" quoth false Sextus, "will not the villain drown?
But for this stay, ere close of day, we would have sacked the town!"
"Heaven help him!" quoth Lars Porsena, "and bring him safe to shore;
For such a gallant feat of arms was never seen before." 


And now he feels the bottom: now on dry earth he stands;
Now round him throng the Fathers, to press his gory hands;
And now, with shouts and clapping, and noise of weeping loud,
He enters through the River-Gate, borne by the joyous crowd. 


They gave him of the corn-land, that was of public right,
As much as two strong oxen could plough from morn till night;
And they made a molten image, and set it up on high,
And there it stands unto this day to witness if I lie. 


It stands in the Comitium, plain for all folk to see;
Horatius in his harness, halting upon one knee:
And underneath is written, in letters all of gold,
How valiantly he kept the bridge in the brave days of old. 


And still his name sounds stirring unto the men of Rome,
As the trumpet-blast that calls to them to charge the Volscian home;
And wives still pray to Juno for boys with hearts as bold
As his who kept the bridge so well in the brave days of old. 


And in the nights of winter, when the cold north winds blow,
And the long howling of the wolves is heard amidst the snow;
When round the lonely cottage roars loud the tempest's din,
And the good logs of Algidus roar louder yet within; 


When the oldest cask is opened, and the largest lamp is lit;
When the chestnuts glow in the embers, and the kid turns on the spit;
When young and old in circle around the firebrands close;
When the girls are weaving baskets and the lads are shaping bows 


When the goodman mends his armour, and trims his helmet's plume,
And the goodwife's shuttle merrily goes flashing through the loom;
With weeping and with laughter still is the story told,
How well Horatius kept the bridge in the brave days of old.

04 August 2012

Frater Ave atque Vale (Alfred, Lord Tennyson)

Row us out from Desenzano, to your Sirmione row!
So they row’d, and there we landed – ‘O venusta Sirmio!
There to me thro’ all the groves of olive in the summer glow,
There beneath the Roman ruin where the purple flowers grow,
Came that ‘Ave atque Vale’ of the Poet’s hopeless woe,
Tenderest of Roman poets nineteen-hundred years ago,
Frater Ave atque Vale’ – as we wander’d to and fro
Gazing at the Lydian laughter of the Garda Lake below
Sweet Catullus' all-but-island, olive-silvery Sirmio!

19 August 2011

from True at First Light (Ernest Hemingway)

'Everybody was so serious,' Miss Mary said. 'I never saw all of you joke people get so serious.'

'Honey, it would have been awful if I had had to kill her. And I was worried about you.'

'Everybody so serious,' she said. 'And everybody holding on to my arm. I knew how to get back to the car. Nobody had to hold on to my arm.'

--

The day after a heavy rain is a splendid day for the propagation of religion while the time of the rain itself seems to turn men's minds from the beauty of their faith. All rain had stopped now and I was sitting by the fire drinking tea and looking out over the sodden country. Miss Mary was still sleeping soundly because there was no sun to wake her. Mwindi came to the table by the fire with a fresh pot of hot tea and poured me a cup.

'Plenty rain,' he said. 'Now finished.'

'Mwindi,' I said. 'You know what the Mahdi said. "We see plainly in the laws of nature that rain comes down from the heavens in the time of need. The greenness and verdure of the earth depend upon heavenly rain. If it ceases for a time the water in the upper strata of the earth gradually dries up. Thus we see that there is an attraction between the heavenly and the earthly waters. Revelation stands in the same relation to human reason as heavenly water does to the earthly water."'

'Too much rain for campi. Plenty good for Shamba,' Mwindi announced.

'"As with the cessation of heavenly water earthly water begins gradually to dry up; so also is the case of the human reason which without the heavenly revelation loses its purity and strength."'

'How I know that is Mahdi?' Mwindi said.

'Ask Charo.'

Mwindi grunted. He knew Charo was very devout but not a theologian.

--

Miss Mary was writing a great poem about Africa but the trouble was that she made it up in her head sometimes and forgot to write it down and then it would be gone like dreams. She wrote some of it down but she would not show it to anybody. We all had great faith in her poem about Africa and I still have but I would like it better if she would actually write it. We were all reading the Georgics then in the C. Day Lewis translation. We had two copies but they were always being lost or mislaid and I have never known a book to be more mis-layable. The only fault I could ever find with the Mantovan was that he made all normally intelligent people feel as though they too could write great poetry. Dante only made crazy people feel they could write great poetry. That was not true of course but then almost nothing was true and especially not in Africa. In Africa a thing is true at first light and a lie by noon and you have no more respect for it than for the lovely, perfect weed-fringed lake you see across the sun-baked salt plain. You have walked across that plain in the morning and you know that no such lake is there. But now it is there absolutely true, beautiful and believable.

--

That night Mary said she was very tired and she went to sleep in her own bed. I lay awake for a while and then went out to sit by the fire. In the chair watching the fire and thinking of Pop and how sad it was he was not immortal and how happy I was that he had been able to be with us so much and that we had been lucky to have three or four things together that were like the old days along with just the happiness of being together and talking and joking, I went to sleep.

26 April 2011

Hymnus ad incensum lucernae [Cathemerinon 5] (Prudentius)

Inventor rutili, dux bone, luminis
qui certis vicibus tempora dividis,
merso sole chaos ingruit horridum,
lucem redde tuis Christe fidelibus.

Quamvis innumero sidere regiam
lunarique polum lampade pinxeris,
incussu silicis lumina nos tamen
monstras saxigeno semine quaerere:

Ne nesciret homo spem sibi luminis
in Christi solido corpore conditam,
qui dici stabilem se voluit petram,
nostris igniculis unde genus venit.

Pinguis quos olei rore madentibus
lychnis aut facibus pascimus aridis:
quin et fila favis scirpea floreis
presso melle prius conlita fingimus.

Vivax flamma viget, seu cava testula
sucum linteolo suggerit ebrio,
seu pinus piceam fert alimoniam,
seu ceram teretem stuppa calens bibit.

Nectar de liquido vertice fervidum
guttatim lacrimis stillat olentibus,
ambustum quoniam vis facit ignea
imbrem de madido flere cacumine.

Splendent ergo tuis muneribus, Pater,
flammis mobilibus scilicet atria,
absentemque diem lux agit aemula,
quam nox cum lacero victa fugit peplo.

Sed quis non rapidi luminis arduam
manantemque Deo cernat originem?
Moyses nempe Deum spinifera in rubo
vidit conspicuo lumine flammeum.

Felix, qui meruit sentibus in sacris
caelestis solii visere principem,
iussus nexa pedum vincula solvere,
ne sanctum involucris pollueret locum.

Hunc ignem populus sanguinis incliti
maiorum meritis tutus et inpotens,
suetus sub dominis vivere barbaris,
iam liber sequitur longa per avia:

qua gressum tulerant castraque caerulae
noctis per medium concita moverant,
plebem pervigilem fulgure praevio
ducebat radius sole micantior.

Sed rex Niliaci littoris invido
fervens felle iubet praevalidam manum
in bellum rapidis ire cohortibus
ferratasque acies clangere classicum.

Sumunt arma viri seque minacibus
accingunt gladiis, triste canit tuba:
hic fidit iaculis, ille volantia
praefigit calamis spicula Gnosiis.

Densetur cuneis turba pedestribus,
currus pars et equos et volucres rotas
conscendunt celeres signaque bellica
praetendunt tumidis clara draconibus.

Hic iam servitii nescia pristini
gens Pelusiacis usta vaporibus
tandem purpurei gurgitis hospita
rubris littoribus fessa resederat.

Hostis dirus adest cum duce perfido,
infert et validis praelia viribus:
Moyses porro suos in mare praecipit
constans intrepidis tendere gressibus:

praebent rupta locum stagna viantibus
riparum in faciem pervia, sistitur
circumstans vitreis unda liquoribus,
dum plebs sub bifido permeat aequore.

Pubes quin etiam decolor asperis
inritata odiis rege sub inpio
Hebraeum sitiens fundere sanguinem
audet se pelago credere concavo:

ibant praecipiti turbine percita
fluctus per medios agmina regia,
sed confusa dehinc unda revolvitur
in semet revolans gurgite confluo.

Currus tunc et equos telaque naufraga
ipsos et proceres et vaga corpora
nigrorum videas nare satellitum,
arcis iustitium triste tyrannicae.

Quae tandem poterit lingua retexere
laudes Christe tuas? qui domitam Pharon
plagis multimodis cedere praesuli
cogis iustitiae vindice dextera.

Qui pontum rapidis aestibus invium
persultare vetas, ut refluo in salo
securus pateat te duce transitus,
et mox unda rapax devoret inpios.

Cui ieiuna eremi saxa loquacibus
exundant scatebris, et latices novos
fundit scissa silex, quae sitientibus
dat potum populis axe sub igneo.

Instar fellis aqua tristifico in lacu
fit ligni venia mel velut Atticum:
lignum est, quo sapiunt aspera dulcius;
quam praefixa cruci spes hominum viget.

Inplet castra cibus tunc quoque ninguidus,
inlabens gelida grandine densius:
his mensas epulis, hac dape construunt,
quam dat sidereo Christus ab aethere.

Nec non imbrifero ventus anhelitu
crassa nube leves invehit alites,
quae conflata in humum, cum semel agmina
fluxerunt, reduci non revolant fuga.

Haec olim patribus praemia contulit
insignis pietas numinis unici,
cuius subsidio nos quoque vescimur
pascentes dapibus pectora mysticis.

Fessos ille vocat per freta seculi
discissis populum turbinibus regens
iactatasque animas mille laboribus
iustorum in patriam scandere praecipit.

Illic purpureis tecta rosariis
omnis fragrat humus calthaque pinguia
et molles violas et tenues crocos
fundit fonticulis uda fugacibus.

Illic et gracili balsama surculo
desudata fluunt, raraque cinnama
spirant et folium, fonte quod abdito
praelambens fluvius portat in exitum.

Felices animae prata per herbida
concentu parili suave sonantibus
hymnorum modulis dulce canunt melos,
calcant et pedibus lilia candidis.

Sunt et spiritibus saepe nocentibus
paenarum celebres sub Styge feriae
illa nocte, sacer qua rediit Deus stagnis
ad superos ex Acheronticis.

Non sicut tenebras de face fulgida
surgens oceano Lucifer inbuit,
sed terris Domini de cruce tristibus
maior sole novum restituens diem.

Marcent suppliciis tartara mitibus,
exultatque sui carceris otio
functorum populus liber ab ignibus,
nec fervent solito flumina sulphure.

Nos festis trahimus per pia gaudia
noctem conciliis votaque prospera
certatim vigili congerimus prece
extructoque agimus liba sacrario.

Pendent mobilibus lumina funibus,
quae suffixa micant per laquearia,
et de languidulis fota natatibus
lucem perspicuo flamma iacit vitro.

Credas stelligeram desuper aream
ornatam geminis stare trionibus,
et qua bosporeum temo regit iugum,
passim purpureos spargier hesperos.

O res digna, Pater, quam tibi roscidae
noctis principio grex tuus offerat,
lucem, qua tribuis nil pretiosius,
lucem, qua reliqua praemia cernimus.

Tu lux vera oculis, lux quoque sensibus,
intus tu speculum, tu speculum foris,
lumen, quod famulans offero, suscipe,
tinctum pacifici chrismatis unguine.

Per Christum genitum, summe Pater, tuum,
in quo visibilis stat tibi gloria,
qui noster Dominus, qui tuus unicus
spirat de patrio corde paraclitum.

Per quem splendor, honos, laus, sapientia,
maiestas, bonitas, et pietas tua
regnum continuat numine triplici
texens perpetuis secula seculis.

23 December 2009

Lesbia in Orco (David Vessey)

Reading Catullus on the Northern Line
in Fordyce's edition (which omits the obscene),
I wondered if Lesbia would have got out at Hampstead
or come on with me to Golders Green.

Somehow I don't picture her
on the platform at Bank,
jostled in a smoking carriage
by a man who stank

of 'The Daily Telegraph' and Players plain.
Perhaps I am wrong
there may be somewhere a Lesbia
worthy of song

from Gaius Valerius Catullus, who
counts her kisses like stars in the sky:
but for some reason
she escapes my eye

as I read his carmina on the Underground.
She must be as rare
as the nymph who picked up Peleus
near Weston-super-Mare

as he sailed in the Argo on a virgin sea.
(But isn't that Attis in a shiny suit
asking a dame to dance with him
to the sound of dinning cymbal and of shrilling flute?)

Who? Lesbia? I know her: she went to Leicester Square
and hurried through to Soho in the evening rain,
where she helps the sons of Romulus
drink Japanese champagne.

06 November 2009

from The Competition Wallah (G.O. Trevelyan), Letter XII and last, Education in India since 1835

The natives of India have, with marvellous eagerness and unanimity, abandoned the dead or effete learning of the East for the living and vigorous literature of England. Whoever can spare the time and money greedily avails himself of the instruction which we offer. 'To such an extent, indeed, is this the case' (I quote the Report on Public Instruction for Bengal Proper) 'that many of our best native scholars can write English and even speak it with greater facility than their mother-tongue'. Interest and ambition, the instinct of imitation and the thirst for knowledge, urge on the students; and, by the aid of a delicate taste, and a strong power of assimilation, their progress is surpassing to one accustomed to the very slender proficiency in the classical tongues obtained by the youth of England after a boyhood devoted almost exclusively to Xenophon and Cicero. Of two hundred scholars who leave Eton in the course of a year, it is much if some three or four can construe a chorus of Euripides without the aid of a translation, or polish up with infinite pains a piece of Latin prose which a Roman might possibly have mistaken for a parody of the 'De Officiis', composed by a Visigoth in the time of Diocletian.

01 April 2008

Aeneid 1.430-8 (Virgil)

qualis apes aestate noua per florea rura
exercet sub sole labor, cum gentis adultos
educunt fetus, aut cum liquentia mella
stipant et dulci distendunt nectare cellas,
aut onera accipiunt uenientum, aut agmine facto
ignauum fucos pecus a praesepibus arcent;
fervet opus, redolentque thymo fragrantia mella.
'o fortunati, quorum iam moenia surgunt!'
Aeneas ait et fastigia suspicit urbis.

17 March 2008

Odes 2.7 (Horace, trans. adapted from David West)

o saepe mecum tempus in ultimum
deducte Bruto militiae duce,
quis te redonauit Quiritem
dis patriis Italoque caelo,

Pompei, meorum prime sodalium,
cum quo morantem saepe diem mero
fregi, coronatus nitentis
malobathro Syrio capillos?

tecum Philippos et celerem fugam
sensi relicta non bene parmula,
cum fracta uirtus et minaces
turpe solum tetigere mento;

sed me per hostis Mercurius celer
denso pauentem sustulit aere,
te rursus in bellum resorbens
unda fretis tulit aestuosis.

ergo obligatam redde Ioui dapem
longaque fessum militia latus
depone sub lauru mea, nec
parce cadis tibi destinatis.

obliuioso leuia Massico
ciboria exple, funde capacibus
unguenta de conchis. quis udo
deproperare apio coronas

curatue myrto? quem Venus arbitrum
dicet bibendi? non ego sanius
bacchabor Edonis: recepto
dulce mihi furere est amico.

You, who've often been led to the edge
of doom with me, with Brutus in command -
who has made you a Roman again
under ancestral gods and Italian skies,

Pompeius, first of my friends,
with whom I often broke into the delaying day
with neat wine, garlanded and hair gleaming
with Syrian malobathrum?

With you I knew Philippi and swift flight,
leaving, unfortunately, my little shield behind,
when virtue broke, and blusterers touched
the dirty earth with their chins.

But swift Mercury carried me off in a dense mist
through the enemy (as I panicked);
while a wave sucked you back into war
and carried you along in a boiling sea.

So pay to Jupiter the feast you promised,
and lay down your body, exhausted with lengthy
soldiering, under my laurel tree, and have no mercy
on the casks of wine reserved for you.

Fill up the polished cups with Massic
for forgetfulness; pour perfumes
from capacious shells. Who should be running
for garlands of damp celery

and myrtle? Whom will Venus name as ruler
of the drinking? I shall run no less wild
than the Edonians. My friend is back.
What joy to go mad!

05 March 2007

from the Confessions (St. Augustine, trans. William Watts)

from book IX, chapter 6

quantum flevi in hymnis et canticis tuis, suave sonantis ecclesiae tuae vocibus conmotus acriter! voces illae influebant auribus meis, et eliquabatur veritas in cor meum, et exaestuabat inde affectus pietatis, et currebant lacrimae, et bene mihi erat cum eis.

How abundantly did I weep to hear those hymns and canticles of thine, being touched to the very quick by the voices of thy sweet church song! Those voices flowed into mine ears, and thy truth pleasingly distilled into my heart, which caused the affections of my devotion to overflow, and my tears to run over, and happy did I find myself therein.

from book X, chapter 20

res ipsa nec graeca nec latina est.

The thing itself is neither Greek nor Latin.

19 October 2006

from The Roman Revolution, chapter VII, The Consul Antonius (Ronald Syme)

Born in 82 B.C., Antonius was now in the prime of life, richly endowed with strength of body and grace of manner, courageous, alert and resourceful, but concealing behind an attractive and imposing façade certain defects of character and judgement that time and the licence of power were to show up in deadly abundance. The frank and chivalrous soldier was no match in statecraft for the astute politicians who undermined his predominance, stole his partisans, and contrived against him the last coup d’état of all, the national front and the uniting of Italy.

The memory of Antonius has suffered damage multiple and irreparable. The policy which he adopted in the East and his association with the Queen of Egypt were vulnerable to the moral and patriotic propaganda of his rival. Most of that will be coolly discounted. From the influence of Cicero it is less easy to escape. The Philippics, the series of speeches in which he assailed an absent enemy, are an eternal monument of eloquence, of rancour, of misrepresentation. Many of the charges levelled against the character of Antonius – such as unnatural vice or flagrant cowardice – are trivial, ridiculous or conventional. That the private life of the Caesarian soldier was careless, disorderly, and even disgraceful, is evident and admitted. He belonged to a class of Roman nobles by no means uncommon under Republic or Empire, whose unofficial follies did not prevent them from rising, when duty called, to services of conspicuous ability or the most disinterested patriotism. For such men, the most austere of historians cannot altogether suppress a timid and perhaps perverse admiration. A blameless life is not the whole of virtue, and inflexible rectitude may prove a menace to the Commonwealth.